Is this "journalism"?
Notice anything odd about this sentence?
An anti-abortion meeting at Parliament House yesterday heard from an American woman who "survived" late-term abortion. ("Brumby stands solid behind bill to reform abortion law", Paul Austin and Jill Stark, The Age, September 9, 2008)Or this one?
LATE-TERM abortion "survivor" Gianna Jessen will address a meeting at Victoria's Parliament House in a bid to sway politicians over proposed abortion laws. ("Top scientist says 'no' to abortion bill", Nick Miller and Leo Shanahan, The Age, September 2, 2008)Or this one?
An American "abortion survivor" will lobby federal politicians in Canberra tomorrow, ahead of a Senate debate next month on late term abortions. ("Abortion survivor joins debate", The Age, August 31, 2008There seems to be something odd in the The Age's style manual that dictates "quotation marks" for the term "survivor" when applied to someone (in this case, Gianna Jessen) who has SURVIVED someone's attempt to kill them while they were still in their mother's womb.
In what sense is Gianna Jessen, NOT a survivor? Why the quotation marks?